Комментарии группы Kiryu (己龍) к альбому Shuka Ensen

Комментарии группы Kiryu (己龍) к альбому Shuka Ensen

 

Новый альбом группы выйдет 25 апреля, и после этого Kiryu (己龍) отправятся в тур по всем 47 префекутрам Японии - «47 prefecture one-man tour «Shuka Ensen». Чего им удалось добиться? Чего они ждут от предстоящего тура? Мы поинтересовались, какие эмоции помогают им двигаться вперед.

 

- Наконец альбом «ShukaEnsen» завершен.

 

Mitsuki: Работая над альбомом, мы решили не объединять песни единым замыслом, а придумать для каждой свою историю. Поэтому все композиции вызывают у нас более яркие эмоции. И вот альбом закончен. При записи любого нашего релиза мы стараемся выкладываться полностью, работать на пределе сил. И этот раз также не является исключением. После выхода «Shuka Ensen» мы планируем отправиться в тур по 47 префектурам. Я уверен, что опыт и впечатления, полученные нами в туре, помогут Kiryu (己龍) выйти на новый уровень.

 

Takemasa: Обычно всю музыку писали мы с Mitsuki [и вы уже должны были привыкнуть к нашему стилю], но на этом альбоме мы расширили наши горизонты, он получился очень разноплановым.

 

Mitsuki: На этот раз мы включили в альбом песни ,которые совершенно не похожи на то, что мы делали до этого.

 

Mahiro: И поэтому было достаточно сложно определить последовательность композиций в трек-листе.

 

Mitsuki: Да уж ,пришлось с этим повозиться! Мы очень быстро решили ,какие песни поставить первой и последней, но вот как их связать между собой? Junji предложил расположить их так , чтобы слушателям казалось, что перед ними разворачивается представление. Но под эту идею подходили почти все варианты. Было очень трудно сделать окончательный выбор.

 

Junji: Нам пришлось помучиться, прежде чем мы получили конечный вариант. Мы много спорили, даже в машине, и несколько раз у нас дошло до драки. Hiyori получил по лицу, и окончательный вариант трек-листа был утвержден, пока он приводил себя в порядок в ванной (смеется).

 

Hiyori: Да, мне досталось больше всех, а в итоге все решили без меня. Но этого больше не повторится! (смеется)

 

- Очень интересно (смеется). Но я бы хотел ,чтобы вы сказали пару слов о каждой песне. Первая композиция в альбоме «Gokumon». Она очень сексуальна и в то же время …

 

Mahiro: Мы сразу решили поставить ее первой.

 

Mitsuki: В ней присутствует «дух старой Японии», и в то же время в ней есть то, чего у нас раньше не было.

 

Takemasa: Мы не стремились создать отличную песню, а просто хотели попробовать что-то новое, но неожиданно результат получился очень хорошим. Я попросил Mahiro написать слова, и он превзошел все мои ожидания. Как композитор я был очень счастлив.

 

Mitsuki: Обычно Takemasa совсем не обращает внимания на стихи, но на этот раз он даже сказал ,что это «высший класс» (смеется).

 

Takemasa: Да, обычно так и бывает, но с этой песней все иначе, как и с альбомом в целом.

 

Mahiro: Takemasa даже предложил несколько идей по поводу текстов. Меня очень порадовало, что в этот раз он обратил внимание на то, чем раньше не интересовался.

 

Takemasa: Это совсем не значит, что я внезапно заинтересовался лирикой. Скорее это связано с уровнем стихов Mahiro и Mitsuki. Просто на этот раз я почувствовал, что мне близко и понятно то, что они пытаются выразить в текстах. И мне захотелось уделить стихам чуть больше времени, чем обычно.

 

Mahiro: Приятно слышать. Я поиграл с некоторыми словами в стихах. В музыкальном плане песня содержит части с очень простой мелодией ,поэтому я старался усилить их, повышая или понижая интонацию.

 

- Вторым номером вы решили вставить в альбом ваш прошлый сингл «Kisai».

 

Mitsuki: «Gokumon» достаточно тяжелая, но не очень быстрая песня , поэтому мы решили ,что «Kisai» будет наилучшим вариантом, чтобы перейти к следующей.

 

- Следующая песня «Kassai» отлично подходит для концерта.

 

Mitsuki: Как можно понять из названия [на русский Kassai можно перевести как "аплодисменты"], в стихах мы рассказываем о выступлении на сцене.

 

Mahiro: Это как раз и есть одно из новшеств – мы никогда не писали подобных текстов.

 

Mitsuki: Думаю , что ощущения от живого исполнения этой песни и от CD-версии будут сильно отличаться.

 

Hiyori: Когда я впервые ее услышал, то не мог сказать, нравится ли она мне, но после записи я ее просто обожаю. И на лайве она звучит совершенно иначе.

 

Mahiro: Так и есть. На создание этой песни Mitsuki вдохновила «Сражение обезьяны с крабом» [японская народная сказка]. В ней злая обезьяна была побеждена крабом. Об этом поется в припеве. Но если бы мы сами вам не сказали, вы бы и не догадались (смеется) .

 

- Чувствую ,что и лирика «Beni Tsubaki» не так проста, как кажется на первый взгляд.

 

Mahiro: Впервые эту песню мы сыграли на выступлении «Kiryu Birthday Four Year Anniversary» во время тура «Tenra Kyosei». Обычно сначала мы выпускаем диск, а уже потом исполняем песни на концертах. В этот раз мы сделали все наоборот: сначала отыграли ее на лайве , а потом уже решили ,что она войдет в альбом. В конце концов , это было наше юбилейное шоу. И с тех пор мы исполняли ее на всех лайвах. Отклики аудитории и концертные аранжировки в итоге помогли нам довести работу над песней до конца и включить ее в альбом. И мы очень рады этому.

 

Junji: Эта песня – самая любимая для меня на этом альбоме. Как сказал Махиро, мы всегда сначала записывали новые песни в студии, а затем уже играли на концертах. Но с «Beni Tsubaki» все было иначе, поэтому записывать ее было интересно и весело.

 

Mahiro: Что касается стихов ,то я просто писал все, что приходило в голову. Получились очень чувственные стихи, но я не хотел, чтобы они звучали пошло. Мне пришлось потратить много времени, чтобы сделать что-то, что соответствовало бы этим требованиям.

 

- В песне есть слова «лепестки», «влажный» , «мед»… достаточно для того ,чтобы возбудить фантазии.

 

Mahiro: Это история драматических отношений мужчины и женщины. В конце концов, мужчина оказывается отвергнутым (смеется).

 

- В «Yougo» вы касаетесь еще одной темы взаимоотношений между между мужчиной и женщиной. На этот раз речь идет о лжи и притворстве.

 

Mitsuki: Я могу понять, почему вы так считаете, однако в основе песни лежит старая японская сказка «Kachi Kachi Yama» (что-то вроде «Гора, на которой трещит огонь»)

 

- Довольно неожиданно.

 

Mitsuki: Кончено же мы несколько изменили содержание. В сказке говорится о том, как однажды крестьянин ловит у себя на поле безобразничающего тануки (один из традиционных героев японских сказок, енотовидная собака), привязывает его к дереву ,чтобы позже убить, и уходит по делам. Пока тот отсутствует, тануки уговаривает жену крестьянина отпустить его, обещая помочь с ужином. Но когда та освобождает тануки, он убивает ее, а сам, приняв ее облик, готовит из неё обед . Этим обедом он угощает вернувшегося домой мужчину, и когда он съедает все до крошки, возвращает себе первоначальное обличье и рассказывает ему всю правду, чтобы помучить. Крестьянин рассказывает об этом своему другу зайцу, который в итоге и наказывает тануки. В песне же женщина оказывается обманутой и собственным мужем, в которого превратился другой тануки.

 

Mahiro: Эту песню сложно понять, если не знать сказку. Нигде в лирике вы не найдете слова «тануки», поэтому большинство и считает, что песня об обмане.

 

Mitsuki: Очень интересно сознавать, как по-разному думают люди. Очень часто старые сказки заканчиваются чем-то вроде «.. и жили они долго и счастливо», но иногда такая жизнь - это вовсе и не счастье.

 

- Действительно.

 

Mitsuki: Музыка в «Yougo» очень проста. Другие песни сильно от неё отличаются, поэтому мы поместили ее в середину трек-листа.

 

Mahiro: Этой песне самое место перед чем-то более энергичным. Очень важно сохранять баланс.

 

- Со следующей песней «Shuka Ensen» атмосфера кардинально меняется.

 

Mitsuki: Ну да, напряжение достигает своего пика.

 

Hiyori: Первоначально мы планировали сделать её второй песней для сингла или чего-то подобного, но когда начали подумывать об альбоме, то поняли, что она больше всего соответствует нашему образу. Поэтому мы решили снять на нее клип и включить его в лимитированное издание.

 

Mahiro: Мы немного изменили лирику после того, как решили сделать её заглавной композицией альбома.

 

Hiyori: Первый вариант слов был написан мной, а затем мы добавили несколько идей Mahiro, сделав песню более подходящей для такой «важной роли».

 

- Расскажите, что вы хотели выразить в лирике?

 

Hiyori: Я написал историю отчаявшейся женщины. В жизни есть слишком много способов, чтобы сбежать от чего-то. Можно плюнуть на мечты и окунуться в реальность, либо наоборот, оторваться от реальности и погрузиться в мечты. Она ищет спасения в любви, но результат оказывается тем же, как если бы она пряталась от реальности, принимая наркотики. Главная героиня сбежала от всего, но в конце концов поняла, что у неё ничего нет. Слова песни очень мрачные, и я надеюсь, что никто не последует её примеру.

 

Mahiro: Правда?

 

Hiyori: Музыка очень энергичная, быстрая, поэтому я посчитал, что хеппи-энд здесь будет выглядеть смешно.

 

Mahiro: Клип также получился достаточно агрессивный. Нам удалось снять нечто, совершенно не свойственное Kiryu. Мне нравится, что в названии этой песни четыре кандзи, а в остальных только два.

 

- Я был просто шокирован песней «Fukai».

 

Mahiro: Takemasa написал интересную музыку. Я написал слова, представляя наши сольные концерты. Я думал о том, какая хореография помогла бы передать нужную атмосферу.

 

- Я был поражен тем, как крики «banzai» изменили настроение песни.

 

Takemasa: Я даже и не думал ни о чем подобном, это была идея Mahiro. Во время записи он начал насвистывать, а затем закричал «banzai, banzai». Эффект получился настолько сильным, что я сразу же закричал ему в ответ: «Слова, слова»! Вот так и получился «Fukai».

 

Junji: В этой части песни музыка остановилась, и Mahiro начал свистеть. Ты сделал так, потому что не мог придумать слова?

 

Mahiro: Я старался их подобрать.

 

Takemasa: Это был сложный момент, но он справился. Я очень обрадовался, когда Махиро все же придумал слова.

 

Junji: Эта песня также не характерна для нас. Я думаю, нам будет сложно играть ее на сцене.

 

Mahiro: Но мы связываем с ней большие ожидания.

 

- Следующая композиция в альбоме – «Bakeneko».

 

Mitsuki: Да, теперь слушатель подготовлен к тому, чтобы насладиться ей. Я не буду ничего говорить о лирике, поэтому думайте, что хотите. Мы сделали ее чересчур быстрой (смеется).

 

Takemasa: Да уж. С одной стороны, у нас есть медленный «Fukai», а с другой – быстрая «Bakeneko». Но, несмотря на разницу в темпе, и ту, и другую играть очень сложно.

 

Mitsuki: Точно. Для слушателя чем быстрее песня– тем лучше, это очень будоражит. Но мы как музыканты не можем быть спокойными, когда исполняем такие песни, потому что если кто-то выбьется из темпа, то выступление будет провалено.

 

Junji: Я абсолютно уверен, что мы выглядим просто ужасно, когда исполняем ее. Точь-в-точь как Bakeneko (в яп. мифологии – ёкай (дух ) в форме кота с двумя хвостами, может оборачиваться человеком).

 

Mahiro: Точно (смеется). Думаю, всем нашим поклонникам обязательно нужно посмотреть, кто из нас больше его напоминает.

 

Mitsuki: Они бы и так это сделали (смеется).

 

- Мы все ближе к концу. Следом за «Bakeneko» идет «Yoidzuki».

 

Mitsuki: Когда запись альбома подходила к концу, мы решили немного изменить ее. Поиграли слегка с гитарными фразами. Для меня «Yoidzuki» - самая красивая песня в альбоме. Было очень сложно решить , какое место в трек-листе ей отвести.

 

- Так же, как и «Utsusemi».

 

Mitsuki: Мы хотели, чтобы эта композиция была наилучшей концертной песней. В этом отношении ее можно сравнить с «Kassai» ,но в несколько ином значении. Очень часто люди, пришедшие на концерт, подпевают нам. Поэтому нам захотелось сделать такую песню, в которой некоторую часть пели бы именно наши зрители/слушатели. Я думаю, это поможет нам стать единым целым с во время тура по 47 префектурам.

 

- Хоть вы так говорите, но в стихах есть кандзи, которые я не могу даже прочитать - настолько они сложные.

 

Mahiro: В этом вы правы. А еще они очень похожи друг на друга. Мне самому было сложно запомнить слова (смеется).

 

Mitsuki: Я так тебя понимаю.

 

- Последней композицией альбома вы выбрали «Kyosei».

 

Mitsuki: Нам показалось, что только «Kyosei» сможет достойно завершить альбом. Со времени последнего нашего тура она отражает «что такое Kiryu» сейчас .

 

- В регулярное издание альбома входят еще две песни. И первая из них - «Namida Uta».

 

Mitsuki: Мы задумывали ее как одну из песен для сингла. И конечно, даже речи не было о том, чтобы сделать ее бонусным треком к альбому. Однако в процессе обсуждения трек-листа оказалось, что она удачно вписывается перед последней песней «Tenge». Мы с Takemasa очень долго обсуждали каждую музыкальную фразу, поэтому были уверены [в том, что обе песни гармонично идут друг за другом ].

 

- И наконец последняя песня – восхитительная «Tenge».

 

Takemasa: Ее могло бы и не быть в этом альбоме.

 

Mitsuki: Да, для нас она слишком хороша (смеется). Но уж очень попсовая.

 

Takemasa: Поэтому мы решили выпустить ее как бонус-трек.

 

- Лирику к ней написали Junji и Mahiro?

 

Mahiro: Я был перегружен работой, поэтому попросил Hiyori заняться «Shuka Ensen», а Junji помогал писать текст к этой песне.

 

Junji: Для такой красивой мелодии я попытался написать такие же слова, но получилось слишком приторно. Даже переделанный вариант все еще был слишком хорош. Вот тогда и подключился Mahiro.

 

Mahiro: В итоге втроем с Junji и Hiyori нам удалось сделать текст приемлемым. Для этого пришлось добавить «огоньку», чтобы песня приобрела наш стиль. В этом и состояла моя помощь.

 

- «Shuka Ensen» вполне соответствует вашему стилю, однако в ней есть и нечто новое...

 

Junji: Чем больше песен мы пишем ,тем больше стараемся, выкладываемся до предела. Это лучшее ,на что мы способны сейчас.

 

- После выхода альбома стартует ваш тур по 47 префектурам «Shuka Ensen».

 

Mitsuki: Мы хотели сделать нечто подобное со времен последнего релиза. Обычно чтобы посетить наши концерты, фанаты приезжают из различных уголков страны. На этот раз мы сами решили приехать к ним. Это решение было принято после долгих обсуждений, всё же тур продлится около 5 месяцев. Эта новость получила огромный отклик со стороны аудитории, и мы поняли, что сделали правильный выбор. Мы очень постараемся, чтобы каждое выступление было незабываемым.

 

 Перевод на русский: Vi Verna aka Utka
Первоначально перевод был cделан для сайта jrokku.net

Тeги новости: Kiryu (己龍)Источник:
+ +5 -

Добавить комментарий

Мы в соц.сетях