Комментарии группы Kiryu (己龍) к синглу Etsu to Utsu

Комментарии группы Kiryu (己龍) к синглу Etsu to Utsu

 

20 февраля группа Kiryu (己龍) выпускает девятый сингл, который выйдет в 4 вариантах. Сразу после релиза музыканты отправятся в тур «Kiryu 2 nights continuous oneman hall tour Fueki Ryukou», заключительный концерт которого пройдет в NHKhall 20 марта. А что же волнует их сейчас?

 

- Ваше первое выступление в большом концертном зале состоялось 25 декабря прошлого года. Я была на этом шоу и не думаю, что оно чем-то отличается от тех, которые вы играли в клубах.

 

Mahiro: Для начала мы просто решили делать то, что можем. И уже в процессе работы узнали много нового, над чем необходимо трудиться дальше.

 

Hyori: Конечно, выступление в клубе и в концертном зале – это разный вещи. Но если бы мы зациклились на том, что же нужно делать, то не смогли бы получить удовольствие от шоу. Мне кажется, что самое важное на концерте – играть в свое удовольствие, так что я попытался найти баланс [между работой и развлечением].

 

- Я заметила, что некоторые песни больше подходят для клубов, а другие – для шоу в больших залах.

 

Mahiro: Думаю, что Tomoshibi больше подходит для концертных залов. Её восприятие будет меняться в зависимости от того, где мы играем – в клубе или в зале. И, что самое приятное, эту разницу [в восприятии] я понимаю в процессе исполнения песни, и это мне нравится.

 

- Когда я слушала ваш сингл Etsu to Utsu, то у меня создалось впечатление, что вы сочинили его, представляя свои выступления на «большой сцене».

 

Mahiro: Это не значит, что в дальнейшем мы будем выступать или исполнять эти композиции только в концертных залах. Но мы не продвинемся дальше, пока не научимся писать песни, одинаково подходящие для любых площадок. Для каждой группы естественно стремиться к популярности. Говоря по правде, вместимость клубов ограничена, так что от выступлений в концертных залах никуда не деться. Именно поэтому даже на больших площадках необходимо выглядеть великолепно. Мы должны были осознать это, испытав на себе.

 

- Другими словами, доносить свои эмоции до слушателей, выступая на большой сцене, так же важно, как и на концерте в клубе.

 

Mitsuki: Именно так.

 

- Возвращаясь к Etsu to Utsu …кажется, что песни с него как раз очень подходят для больших залов, но, судя по вашим словам, вы постарались сделать их универсальными.

 

Mahiro: Да.

 

Mitsuki: Наши песни – не только для больших площадок. Думаю, неправильно ориентироваться на место выступления при написании песен. Важно, чтобы песня была хорошей, а не то, где ты будешь её исполнять.

 

- Да, вы правы. Прежде чем мы поговорим о записи песни Etsu to Utsu, я бы хотела узнать о её основной идее.

 

Mitsuki: Так уж у нас заведено, что сначала мы пишем музыку, и только потом – слова. Поэтому идея вырисовывается тогда, когда музыкальные партии уже готовы. И на этот раз я писал о своих обычных переживаниях.

 

- О переживаниях?

 

Mitsuki: Они послужили основой, не мог же я так буквально и писать. Необходимо было как-то их обыграть, поэтому нам нужна была конкретная тема.

 

- И Mahiro удалось передать ваши чувства?

 

Mahiro: Я прочитал слова и постарался показать описанные в них эмоции. Иногда я выражаю в песне то, что хотел сказать Mitsuki, в других же случаях передаю собственные чувства. Эта песня – как раз второй случай, потому что я тоже часто переживаю (смеется).

 

- Hyori, что скажете вы?

 

Hyori: Наверно многие думают, что Etsu to Utsu – очень запоминающаяся. Но мы стремились не к этому, а всего лишь хотели попробовать нечто новое. Поэтому следующие композиции с сингла – энергичные.

 

Junji: Все новые песни очень хороши, но они станут ещё лучше, когда мы будем исполнять их на сцене.

 

Takemasa: Etsu to Utsu – очень живая, яркая композиция с гармоничным звучанием. Надеюсь, вы оцените её по достоинству.

 

- В пару Etsu to Utsu вы поставили HanaIchimonme, совершенно непохожую энергичную и причудливую песню. Но она просто отличная!

 

Mitsuki: Когда мы решили сделать Etsu to Utsu заглавной песней сингла, мы думали о тех слушателях, которые решили познакомиться с нашим творчеством впервые. Чтобы дать им прочувствовать, что же такое Kiryu (己龍), мы и включили Hana Ichimonme в релиз.

 

- Насколько я знаю, музыку к ней сочинил Takemasa.

 

Takemasa: Да. Мне понадобилось два месяца, чтобы довести её до совершенства.

 

- Настолько вы были обеспокоены за конечный результат?

 

Takemasa: Именно. Моей идеей было придумать что-то бросающее в дрожь и вместе с тем забавное. Обычно, когда мне хочется нагнать страху, песни не слишком веселые, и наоборот. А мне было нужно и то, и другое, поэтому пришлось попотеть.

 

Junji: Композиция Hana Ichimonme очень сложна, и исполнять её довольно трудно. Чтобы сделать песню более радостной, мы с Hiyoriпридумали для неё «прыгающий» ритм. Надеюсь, на концертах она поднимет вам настроение.

 

- Ваша команда непобедима!

 

Junji: Это здорово! Мы словно близнецы.

 

Mitsuki: А я могу видеть незримые стены (смеется). (вероятно, Mitsuki ссылается на известные названия песен The GazettE)

 

Hyori: Было так сложно выразить противоположные чувства, но если бы у нас получилось, Hana Ichimonme стала бы самой веселой песней в нашем репертуаре. И, поговорив немного, мы решили добавить экспрессивности исполнению.

 

- Слова песни просто безумные.

 

Mahiro: После того, как я закончил писать слова, я осознал, что именно это «безумие» впервые и привлекло меня в visualkei-сцене. Она не для всех, многие группы по мере роста популярности перестают прилагать усилия и почивают на лаврах (повторяются), и это меня бесит. Что касается Hana ichimonme, я сделал её такой, какой мне хотелось – и сразу проявилась её безумная природа. Это помогло мне осознать, как же сильно мне нравится такой мир.

 

- Уверена, что фанаты также будут поражены словами песни.

 

Mahiro: У нас есть много композиций с мрачными, бредовыми текстами. Но эта превзошла их все. Мне пришлось очень постараться, чтобы написать подобное. И при написании лирики я представлял себе возбужденную толпу на концерте. Я совершенно точно уверен, что Hana ichimonme будет популярной.

 

- Shiraginu no onna с TypeC в этом смысле схожа с Hana ichimonme.

 

Mitsuki: Это самая непристойная песня из всех, какие мне приходилось писать. Мне хотелось сочинить дикую песню.

 

- Довольно странное желание.

 

Mitsuki: Да. И когда я задумался над тем, как же это сделать, то понял, что песня должна быть «другой», не похожей на мои прежние композиции. Поэтому здесь я отошел от своего привычного порядка сочинения музыки, сохранив свой «почерк» - сложную композицию и великолепную мелодию.

 

- Я слышала, что Shiraginunoonna очень понравилась Junji.

 

Junji: Да, раньше у нас ничего подобного не было. Я похвалил Mitsuki: «Молодец, отличная работа, это что-то новенькое». А он мне в ответ: «Нет, старенькое». Я был очень удивлен.

 

Takemasa: Я знаю, что Mitsuki имел в виду. Мы с ним без ума от visual kei ещё со школы. И звучание Shiraginunoonna очень напоминает песни тех лет.

 

Junji: Ладно-ладно, поэтому нам с Hiyori оно показалась непривычным.

 

Takemasa: Наверно. Думаю, что и слушатели воспримут её так же. Одни найдут в ней что-то старое, а другим она будет казаться новой.

 

Hyori: Не знаю, что там старое, а что – новое, но результат трудов Mitsuki мне очень понравился. Прекрасная композиция.

 

Mahiro: Точно. У Mitsuki получаются отличные быстрые мелодии. Поэтому я специально пел немного медленнее [чтобы поклонники в неё вслушались].

 

- Наконец, последняя ваша новинка – это Hitoriboushi. Фанаты хорошо встречают её на выступлениях.

 

Mitsuki: Когда я пишу концертную песню, то всегда обращаю внимание на то, заставляет ли её прослушивание почувствовать себя как на сцене.

 

- А я почему-то представляю человека, замкнувшегося в себе.

 

Mitsuki: Идея этой песни – одиночество. Те эмоции, которые возникают, когда видишь одиноких людей. Их я и хотел описать в Hitoribouschi.

 

Mahiro: Мне нравится это чувство. Моё настроение часто меняется, я не могу долго дурачиться с друзьями, и успокаиваюсь в одиночестве у себя в комнате. Поэтому мне нравится Hitoriboushi.

 

- Расскажите, как проходили съемки видео на заглавную композицию сингла Etsu to Utsu?

 

Mitsuki: Мы снимали его в Никко Эдо Mура (тематический парк «Мир самураев», в котором восстановлена городская жизнь в эпоху сёгунов, один из популярных аттракционов Японии), и очень довольны результатом. Получилась история в нашем духе. Из-за сильного холода съемки были очень тяжелыми.

 

- Сразу после релиза вы отправляетесь в тур Fueki Ryukou. За время прошедшего турне вам уже довелось выступать в концертном зале. Хотите повторить недавний опыт?

 

Mitsuki: Да. Нам необходимо учиться играть на больших площадках. К тому же в концертном зале можно установить свое освещение и декорации. В прошлый раз только посетителям заключительного выступления в Токио посчастливилось их увидеть. Сейчас мы можем продемонстрировать их и ещё в некоторых городах. Кроме того, мы подумываем о том, что же устроить во время финального шоу в NHK Hall 20 марта.

 

- Неужели вы повезете барабанную установку Junji по всем городам и весям?

 

Junji: Да. И ещё на сцене будет специальное возвышение, чтобы я всем был хорошо виден.

 

Mahiro: Он не будет прятаться за моей спиной. Я ведь знаю, что твои фанаты злятся на меня за то, что я тебя загораживаю.

 

Mitsuki: И на меня (смеется).

 

Mahiro: Для поклонников Junji это будет счастливейшее время.

 

- В концертных залах вы планируете исполнять те же композиции, что и в клубах?

 

Junji: В этом и состоит наша цель – на время концерта превратить огромный зал в уютный клуб.

 

Mahiro: Честно говоря, это не так и просто, но мы не сильно задумываемся, как это сделать. Я уверен, что кое-что станет понятно по мере выступления. Мы будем стараться сделать каждый следующий концерт лучше.

 

- Как вы и говорили, это очень важно для группы.

 

Mahiro: Да, и для нас, и для фанатов. Если вы не хотите идти на концерт в клуб, вы можете прийти в концертный зал…надеюсь, многие придут посмотреть на шоу.

 

- Я видела, как вы нервничали перед концертом в Shibuya Kokaido. Однако само выступление прошло на ура. Думаю, вы со всем справитесь.

 

Mitsuki: NHK Hall – это совсем другое.

 

Mahiro: Я боюсь. Я чувствую страх всякий раз, стоит мне задуматься о финальном шоу. Однако заключительные концерты отличаются от обычных выступлений. Перед началом тура нам всегда не по себе, а ближе к его завершению становится спокойнее.

 

Takemasa: И намного веселее.

 

- В этом номере вы даете советы поклонникам, как себя вести на концерте. Расскажите немного о том, откуда пошла такая традиция.

 

Mitsuki: Началось все с тура MugenHouyou. Мы раздавала флаеры с правилами поведения на концерте. Они касались только наших выступлений. Так мы хотели, чтобы наши фанаты повеселились от души. Ведь билеты не так уж дешевы, и они приходят не для того, чтобы раздражаться. Да и нам это ни к чему. Поэтому мы сразу объявили, что делать можно, а что – нежелательно. Благодаря этим требованиям от выступлений можно получить только положительные эмоции. Давайте хорошенько повеселимся на предстоящих концертах!

 

Перевод на русский: Vi Verna aka Utka
Первоначально перевод был cделан для сайта jrokku.net

Тeги новости: Kiryu (己龍)Источник:
+ +5 -

Добавить комментарий

Мы в соц.сетях